Au revoir en arabe
Arabe littéraire, marocain, algérien et tunisien
Au revoir en arabe littéraire
Pour dire “au revoir en arabe“, on utilisera l’expression Ma3a salama (مع السلامة). Il existe toutefois d’autres variantes en fonction de la situation, mais cette expression est la plus utilisée.
Dans la vidéo ci-contre, je vous explique comment choisir le bon idiome en fonction de la situation. Tandis que ci-dessous, la liste écrite de tous les termes.
A demain | أَرَاكَ غَدًا |
A bientôt | أَرَاكَ قرِيبًا |
A plus tard | أَرَاكَ لاحِقًا |
A la prochaine | إِلَى اللِّقَاء |
Au revoir | وَدَاعًا |
Au revoir | مَعَ السَّلامَة |
Les différentes façons de quitter une personne
A demain
Quand il est le moment de se quitter, il peut arriver qu’on a prévu de retrouver la personne le lendemain. De ce fait, il serait plus propice dans cette situation de dire “A demain en arabe” que de dire au revoir en arabe.
A demain en arabe se dit : أَرَاكَ غَدًا (Araka khaden).
A bientôt
Dans certaines situations, on ne sait pas exactement quand on va revoir une personne que l’on quitte. Mais on souhaite toutefois exprimer notre envie de revoir la personne bientôt. Dans ce cas précis, on peut aussi utiliser l’expression “à bientôt en arabe” à la place de “au revoir”.
Pour dire à bientôt on dira : أَرَاكَ قرِيبًا (Araka qariben).
A plus tard
Quand on quitte une personne pour une certaine durée et que l’on a prévu de la revoir dans la même journée, on préfèrera dire “à plus tard” au lieu des aurevoirs.
Pour dire à plus tard en arabe, on dit أَرَاكَ لاحِقًا (Araka la haqen).
A la prochaine
Lorsqu’on quitte une personne dont on a pas prévu une rencontre prochaine, on lui dira au moment de partir “à la prochaine”. Cela s’utilise quand on connait un minimum la personne.
En arabe, pour dire à la prochaine on dira إِلَى اللِّقَاء (Ila liqa).
Au revoir en marocain | Bsslama |
Au revoir en algérien | Ma’asalama |
Au revoir en tunisien | Beslama |