Dictionnaire arabe français

Liste des meilleurs dictionnaires arabe français testés

Que permet de faire un dictionnaire « arabe-français »

En théorie, il est censé nous donner une définition précise d’un mot. Mais pour l’arabe, c’est très compliqué. Du coup, dans un bon dictionnaire francais arabe vous aurez plusieurs résultats en arabe pour un mot français.

Actuellement, vous pourrez aussi trouver des dictionnaires en ligne accompagnés de fonctionnalités très utiles :

  • La transcription audio
  • Le format PDF pour certaines parties
  • La mise en phonétique

A savoir : la qualité de ces dictionnaires différe de l’un à l’autre. A vous de sélectionner le plus qualitatif.

Que permet de faire un dictionnaire « arabe-français »

Je vous ai préparé ci-dessous une liste de dictionnaires, il suffit de cliquer sur un nom pour vous y rendre :

Reverso

Le plus célèbre des dictionnaires en ligne offre une interface à laquelle on est habitués et familiers si on utilise fréquemment des outils de traductions.

Présents depuis de nombreuses années sur le marché, le fait que ce dictionnaire soit disponible de l’arabe vers le français est notable. Le système de recherche de mot intègre un clavier arabe sur la droite du formulaire de recherche.

Les résultats de recherche nous permettent aussi d’avoir le type de mot dont il s’agit, une traduction en mode vocal, une mise en pratique du mot avec une écoute possible des phrases en question.

Glosbe

Le dictionnaire Glosbe offre aussi beaucoup de possibilités. Permettant d’avoir un rendu audio de la définition en français du mot recherché,  le traducteur embarque également de manière automatique la traduction Google Translate.

Est également renseigné le type de mot dont il s’agit, plusieurs mises en exemple ainsi que des variantes du mot traduites via un algorithme déployé par cette société.

L’interface est assez agréable et facile d’utilisation. Ne vous perdez cependant pas dans toutes ces fonctionnalités.

Dict

L’interface est très vieillissante et difficile à comprendre. Cependant, le grand point fort de cet outils réside dans le fait qu’il détient une fonctionnalité de recherche avancée de mot.

Cela peut être utile pour des personnes voulant faire des recherches plus poussées. Le clavier arabe est aussi présent tandis que l’outil intègre également de nombreuses langues étrangères.

Aux premières utilisations, il nous est apparu être très capricieux dans la traduction de mots. On a vraiment eu du mal à avoir une traduction pour des mots pourtant basiques.

Google Traduction

Aujourd’hui, c’est surement l’outil de traduction le plus utilisé au monde étant donné qu’il est embarqué dans les résultats de recherche. Il fait parti des outils les plus qualitatifs et n’est plus à présenter.

La firme américaine a tout compris. Une interface sobre pour ne proposer que la traduction explicite du mot avec des variantes.

Cependant, cela en fait du coup plus un traducteur qu’un dictionnaire. On appréciera la fonctionnalité permettant de traduire un document complet.

Lexicool

Ce dictionnaire arabe arabe français pourrait plutôt être apparenté à une sorte de hub de pas mal de dictionnaires qu’il existe en ligne.

En effet, il va permettre de taper un mot en arabe puis de chercher la définition sur le dictionnaire de notre choix. Dommage qu’il n’y ait pas de clavier arabe.

L’interface est assez austère mais suffisante pour faire notre recherche.

Webtran

On ne pouvait pas faire plus efficace. On remplit une case avec le mot arabe qu’on recherche ou la phrase et l’outil nous donne sa traduction.

Un peu brut comme résultat et sans grande fonctionnalité supplémentaire. Mais l’outil fait le job : celui de nous donner la définition du mot recherché. Pas plus.

On voit que l’interface commence à dater. Mais assez simple pour être compréhensible par tous.

Etranslator

Un dictionnaire arabe-français ayant fait le choix de traduire de manière brute le texte. Sans plus de précision, cela s’apparente également à un simple traducteur plus qu’à un dictionnaire.

Cette stratégie s’explique surement par le fait que le dictionnaire couvre de nombreuses langues. L’interface bien que vieillotte, fait le job pour des traductions simples.

Translator.eu

Une interface un peu plus travaillée cette fois. Translator.eu utilise la technologie fournie par Microsoft pour vous proposer une traduction de qualité.

Agissant dans la peau d’un traducteur, on trouvera également sur cet outil une simple traduction du terme sans définition ni autre précision.

Pas de clavier arabe ni de transcription audio cette fois-ci.

Al amaany

Cette fois-ci on a une interface clairement plus réussie et aboutie. On voit que c’est un dictionnaire dès le premier coup d’oueil.

Pour ce qui est du fonctionnel, un clavier arabe est présent pour faciliter la traduction et on a enfin une définition sur ce qui est recherché. On trouve aussi une liste de mots similaires.

Pourquoi se servir d’un dictionnaire arabe-français ?

Apprendre l’arabe est une bonne chose et ce, pour de nombreuses raisons. Pour y parvenir vous passerez inévitablement par le fait d’apprendre à lire arabe, à écrire ou encore par des cours de grammaire et conjugaison. Mais même en passant par ces étapes, vous devrez quand même revenir à un dictionnaire pour trouver une définition.

En apprenant avec Apprendre l’Arabe Facilement, vous serez accompagné de la meilleure des façons. Au côté de votre dictionnaire, l’apprentissage de l’arabe devient plus simple.

L’apparition des dictionnaires en ligne pour la langue arabe a complètement bouleversé notre manière d’appréhender les langues étrangères. Mais n’oubliez pas que rien ne remplacera un apprentissage complet et avec une formation de qualité. Encore plus pour la langue arabe qui est une langue riche et difficilement traduisible. Car chaque mot, en fonction de sa grammaire, aura un sens différent.

>> Voir nos cours gratuits sur l’analyse grammaticale

Un dictionnaire en ligne pour traduire des termes arabes en français sont très utiles car accessibles peu importe où on est. Et ça n’est pas négligeable, en plus du fait qu’ils permettent aussi d’avoir une traduction audio du terme recherché.

De plus, si une mise à jour est faîte sur le dictionnaire, vous y aurez accès simultanément. Tandis qu’un dictionnaire papier est difficilement mis à jour. Il faut savoir que la langue arabe évolue, et donc les définitions peuvent aussi évoluer.

Pour minimiser l’utilisation de dictionnaires, vous pouvez apprendre du vocabulaire arabe via notre page dédiée. De longues séries sur de nombreux sujets y sont postés. Peu importe votre niveau, vous y trouverez forcément du vocabulaire que vous ne connaissez pas.

Autres livres pour apprendre l’arabe

Nous avons vu plus haut des dictionnaires en ligne pour traduire des termes de l’arabe au français.

Mais il existe de nombreux livres pour apprendre l’arabe spécialisés dans certaines matières en arabe :

  • Les Tomes de Médine : célèbres ouvrages étant le support utilisé par les élèves de l’Université Islamique de Médine. Composé de 4 livres, il y est enseigné diverses matières comme la grammaire, la conjugaison et bien d’autres encore.
  • Al Ajroumiya : Il s’agit d’un ouvrage de grammaire dont le nom est inspiré de celui de son auteur.
  • Méthode Nourania : Il ne s’agit pas d’un ouvrage mais bien d’une méthode. Mais un livre est reconnu pour l’étudier. Ce qui lui vaut une place dans cette section.

Quel que soit ton niveau, comprends enfin l'arabe littéraire comme il se doit