Liste des épices en Arabe et Français avec photo (+PDF)

Avec photo des aliments + PDF à télécharger gratuitement pour renforcer votre vocabulaire arabe

Tableau avec les noms en français, arabe et phonétique

Français Arabe
Epices
Seigle (Aldhara) الذرة
Anis (Yansoun) يانسون
Cardamome (Habou Alhal) حب الهال
Carvi (Karaawiia) كراوية
Persil (Biqadounis) بقدونس
Aneth (Alchabt) الشبت
Artemisia (Chih) شيح
Basilic (Rayhan) ريحان
Graine de chia (Boudhour as-shiaa) بذور الشيا
Graine de lin (Kattaan) بذور الكتان
Sauge (Qas3iin/Mariamiyya) القصعين/ المريمية
Tilleul (Zayzafouun) الزيزفون
Verveine (Ri3you al hamaam) رعى الحمام 
Armoise (Afsantiin) نبات الأفسنتين
Avoine (Shouufaan) شوفان
Curcuma (Kourkoum) كُركُم
Curry (Kaarii) كاري
Clou de girofle (Qaranfoul) قرنفل
Estragon (Târkhouun) الطرخون
Psyllium (Siililyouum) سيلليوم
Sumac (Soummaaq) سماق
Mélisse (Balsam al laymouun) بلسم الليمون
Nèfle (Mashmala) مشملة
Orge (Sha3iir) شعير
Cannelle (Qirfa) قرفة
Chanvre (3aydaan) عيدان
Ciboulette (A-thawm al mou3ammir) الثوم المعمر
Gingembre (Zanjabiil) زنجبيل
Graine de pavot (Boudhouur al khashkhaash) بذور الخشخاش
Laurier (Gjaar) غار
Lavande (Al khouzaamaa) الخزامى
Ortie (Qourraas) قراص
Blette (Silq) سلق
Graine de cresson (Boudhouur al jarjiir) بذور الجرجير
Graine de fenouil (Boudhouur a-) بذور الشمر
Cumin (Kammouun) كمون
Coriandre (Kouzbara) كزبرة
Sel (Milh) ملح
Poivre (Filfil) فلفل
Ras el hanout (Raas al haanouut) راس الحانوت
Piment (Filfil al haar) فلفل حار
Safran (Za3fraan) زعفران
Rose sèche (Warda jaaffa) وردة جافة
Paprika (Filfil ahmar) فلفل أحمر
Thym (Za3tar) زعتر
Romarin (Iklil al jabal) إكليل الجبل
Câpre (Kabar) كبر
Harissa (Hariissah) هريسه
Camomille (Baabouunaj) البابونج
Citron (Laymouun) ليمون

Cédrat (Outroujj)

أترجّ

Eau de rose (Maa-ou al ward)

ماء الورد

Gomme arabique (Sâmgh al 3arabii)

الصمغ العربي

Macis/Noix de muscade (Jawza a-ttîib)

جوزة الطيب

Maniguette (Maaniijayt)

مانيجيت

Pourquoi chercher les noms d’épices en arabe ?

Il y a plusieurs avantages à enrichir votre vocabulaire avec le nom des épices en arabe.

Pour l’histoire tout d’abord, car le commerce des épices est historiquement lié au monde arabe et musulman.

Ces derniers ont longtemps été les intermédiaires obligés entre l’extrême orient et l’occident chrétien.

En effet, le commerce très lucratif des épices arrivait en Europe via les routes terrestres et maritimes du Moyen-Orient.

Ensuite, si vous allez dans un pays arabophone, connaître le nom des épices pourrait-être très utile pour vous faire comprendre si vous vous rendez chez l’épicier par exemple.

Cela peut également vous faciliter la compréhension de la médecine prophétique ou vous permettre de vous soignez avec des remèdes naturels originaires des pays arabes.

Enfin, pour ceux qui aiment cuisiner, vous pourrez dénicher de nouvelles recettes orientales ou encore expliquer sans difficulté les épices présentes dans le plat que semble particulièrement apprécier votre invité.

La cuisine marocaine et maghrébine : adeptes des épices

Quel est le point commun entre tous ces plats : “ couscous “, “ tajine “, “ harira “, “ chorba “, “ tlitli “ ?

Ils nous tous viennent du maghreb et sont préparés à base d’épices.

Ce n’est un secret pour personne, la cuisine marocaine et maghrébine en générale, à énormément recours aux épices.

De nos jours, le Maroc est d’ailleurs l’une des destinations gastronomiques les plus prisées et l’une des gastronomies les plus appréciées dans le monde.

Connaître le nom des épices des plats maghrébins, vous donnera l’opportunité de partager votre vocabulaire épicé lorsque vous dégusterez l’un de ces délicieux plats avec vos proches.

Différence entre nom en darija et arabe littéraire

Le dialecte s’est répandu dans le parler populaire dans tous les domaines de la vie, c’est donc très logiquement qu’il s’est invité autour de la table.

Pour autant, le nom d’une épice sera-t-elle forcément différente entre l’arabe littéraire et les dialectes ?

Cela dépend de l’histoire de chaque pays.

Ainsi l’appellation d’une épice peut :

  • être identique en arabe littéraire et en darija. Exemple : avoine, shouufaan (شُوفَان) ;
  • avoir une prononciation légèrement différente. Exemple : sel, milh (مِلْح) se dit malh (مَلْح) en algérien ;
  • être un mot totalement différent. Exemple : poivre, felfel (فِلْفِل) se dit labzar (لَبْزَر) en marocain.

Quel que soit ton niveau, comprends enfin l'arabe littéraire comme il se doit